北京大学泰语教授、翻译家裴晓睿双语朗读《摇船曲》

日期:2019-09-20 18:16:19


今天,丹曾文化为您献上“一代译路”系列第五期,由泰语著名学者、翻译家裴晓睿女士双语朗读泰国著名抒情诗人探玛提贝的《摇船曲》。这首诗选自《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》中的《泰国诗选》。泰国是我们既熟悉又陌生的国度,她古老的历史,好客的人民,静谧的生活吸引着全球越来越多的人。让我们在诗的韵律中想象蓝色的大海,体会旷世的爱情。

摇船曲
夕阳西斜,黄昏降临,
淡淡的月光,洒满天空。
春情萌动,肠百结哟,我的情人,
日夜企盼,难相逢。
落日带着余晖,走进了暮霭,
溶溶月色,明亮得使人吃惊。
那柔光普照的皓月,多像你姣好的面庞,
好一个娉婷玉女,光彩照人!

纤纤腰肢,天女般姿容,
谁敢同你媲美呢?我的爱,我的眼睛!
比栀子花白嫩的人儿啊,你有财富,我有爵禄。
任宫中人人嫉妒,我爱的却只有你!
我日夜坐卧难安,你对我却不屑一顾。

我渴望与你水乳交融,难道这,竟使你疑窦顿生?
复瓣的栀子花啊,金灿灿、亮莹莹。
倾国倾城无双啊,何处觅倩影?
能与你金子般的人儿,同衾共枕,
看不够哟,赏不尽,甜言蜜语求垂恩。

下雨时,我用翅膀为你遮雨,打雷时,我用身体把你护紧。
你的柔躯紧贴着我的胸,一股暖流激遍全身。
我最钟情的人儿哟,除了你,还有谁能使我如此动心?
我多么想得到你呀,可又怕我的鲁莽会使你伤情。
假如此时雨儿落下,心肝儿哟,莫怪雨,
风会把你的魂儿吹来,让你睡在我的船中。

雨,从来不会普天皆降,山中得雨凉意生,
我心里却毫不清爽,只因我离你远行。
止不住泪眼迷离哟,好一似烈火焚胸,
悠悠情丝牵魂魄。脉脉千里意更浓。
(裴晓睿 译)

(朗读者&译者   裴晓睿)
作者简介
探玛提贝(一七一五年至一七五五年)
诗人,泰国阿瑜陀耶王朝波隆摩谷王之长子。原名贡。年轻时曾因行刺身为僧王的叔父未遂,逃至寺庙,落发为僧两年。一七四一年出任摄政王。一七五五年因与父王之妃私通,被国王削除王籍,下令笞死。他一生经历坎坷,才华横溢。其抒情诗主要有《摇船曲》《铜溪行》《探玛提贝王子长歌》等。其中《摇船曲》尤为清丽典雅,被后世诗人奉为楷模。他的不同题材、体裁作品往往能够写得风格迥异,各具风采。

朗读者&译者简介

裴晓睿

一九四七年生。历任北京大学外国语学院教授、博士生导师、泰国研究所所长、东南亚研究所所长、中国非通用语教学研究会泰语分会会长、北京大学诗琳通泰学讲席教授。著有《泰语语法》《印度的罗摩故事与东南亚文学》(合著)《新汉泰词典》《(帕罗赋)翻译与研究》(合译/著)等。获得泰国第六届素林塔拉查优秀翻译家奖、中国外语非通用语教育终身成就奖,以及北京大学第九届人文社会科学研究优秀成果一等奖、中国教育部高等学校科学研究优秀成果奖、中国外语非通用语优秀学术成果奖等多种奖项。
 


分享到:
深圳北京大学总裁班 深圳北大EMBA 资本经营 投融资 企业上市 PE私募股权 金融投资与资本运营 商业模式 深圳MBA 工商管理博士DBA学位项目 免联考MBA 房地产总裁班

版权申明:以上课程知识产权归属北京大学,深圳北大总裁班培训网仅提供课程信息展示,而非商业行为
北京大学总裁班培训网提供技术支持  http://www.pkuexed.org/ 京ICP备11007365号-1
Copyrights © 2007-2018PKUEXED.ORG Inc. All rights reserved 

 

 

在线客服